135

Diese Bestimmungen sind aber in der Bestimmung der Pflicht selbst nicht enthalten, sondern indem beide bedingt und beschränkt sind, führen sie eben damit den Übergang in die höhere Sphäre des Unbedingten, der Pflicht, herbei. Der Pflicht selbst, insofern sie im moralischen Selbstbewußtsein das Wesentliche oder Allgemeine desselben ist, wie es sich innerhalb seiner auf sich nur bezieht, bleibt damit nur die abstrakte Allgemeinheit, [sie] hat die inhaltslose Identität oder das abstrakte Positive, das Bestimmungslose zu ihrer Bestimmung.

These specific duties, however, are not contained in the definition
of duty itself; but since both of them are conditioned and restricted,
they
eo ipso bring about the transition to the higher sphere of the
unconditioned, the sphere of duty. Duty itself in the moral selfconsciousness is the essence or the universality of that consciousness,
the way in which it is inwardly related to itself alone; all that is left to
it, therefore, is abstract universality, and for its determinate character
it has identity without content, or the abstractly positive, the
indeterminate.

Kommentare

Schreibe einen Kommentar