Die Person hat als der unmittelbare Begriff und damit auch [als] wesentlich einzelne eine natürliche Existenz, teils an ihr selbst, teils als eine solche, zu der sie als einer Außenwelt sich verhält. – Nur von diesen Sachen, als die es unmittelbar, nicht von Bestimmungen, die es durch die Vermittlung des Willens zu werden fähig sind, ist hier bei der Person, die selbst noch in ihrer ersten Unmittelbarkeit ist, die Rede.
As the concept in its immediacy, and so as in essence a unit, a
person has a natural existence partly within himself and partly of such
a kind that he is related to it as to an external world. It is only these
things in their immediacy as things, not what they are capable of
becoming through the mediation of the will, i.e. things with
determinate characteristics, which are in question here where the
topic under discussion is personality, itself at this point still in its
most elementary immediacy.
Schreibe einen Kommentar
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.