Von meinen besonderen, körperlichen und geistigen Geschicklichkeiten und Möglichkeiten der Tätigkeit kann ich einzelne Produktionen und einen in der Zeit beschränkten Gebrauch von einem anderen1 veräußern, weil sie nach dieser Beschränkung ein äußerliches Verhältnis zu meiner Totalität und Allgemeinheit erhalten. Durch die Veräußerung meiner ganzen durch die Arbeit konkreten Zeit und der Totalität meiner Produktion würde ich das Substantielle derselben, meine allgemeine Tätigkeit und Wirklichkeit, meine Persönlichkeit zum Eigentum eines anderen machen.
Es ist dasselbe Verhältnis wie oben, § 61, zwischen der Substanz der Sache und ihrer Benutzung; wie diese, nur insofern sie beschränkt ist, von jener verschieden ist, so ist auch der Gebrauch meiner Kräfte von ihnen selbst und damit von mir nur unterschieden, insofern er quantitativ beschränkt ist; – die Totalität der Äußerungen einer Kraft ist die Kraft selbst, – der Akzidenzen die Substanz, – der Besonderungen das Allgemeine.
Single products of my particular physical and mental skill and of
my power to act I can alienate to someone else and I can give him the
use of my abilities for a restricted period, because, on the strength of
this restriction, my abilities acquire an external relation to the totality
and universality of my being. By alienating the whole of my time, as
crystallised in my work, and everything I produced, I would be
making into another’s property the substance of my being, my
universal activity and actuality, my personality.
- [handschriftlich:] d. h. den ein anderer davon machen kann. ↩︎
Schreibe einen Kommentar
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.