Nur ein teilweiser oder temporärer Gebrauch sowie ein teilweiser oder temporärer Besitz (als die selbst teilweise oder temporäre Möglichkeit, die Sache zu gebrauchen), der mir zusteht, ist daher vom Eigentume der Sache selbst unterschieden. Wenn der ganze Umfang des Gebrauches mein wäre, das abstrakte Eigentum aber eines anderen sein sollte, so wäre die Sache als die meinige von meinem Willen gänzlich durchdrungen (vorh. § und § 52) und zugleich darin ein für mich Undurchdringliches, der und zwar leere Wille eines 131 anderen, – Ich mir in der Sache als positiver Wille objektiv und zugleich nicht objektiv, – das Verhältnis eines absoluten Widerspruchs. – Das Eigentum ist daher wesentlich freies, volles Eigentum.
My merely partial or temporary use of a thing, like my partial or
temporary possession of it (a possession which itself is simply the
partial or temporary possibility of using it) is therefore to be
distinguished from ownership of the thing itself. If the whole and
entire use of a thing were mine, while the abstract ownership was
supposed to be someone else’s, then the thing as mine would be
penetrated through and through by my will (see §§52 and 61), and at
the same time there would remain in the thing something
impenetrable by me, namely the will, the empty will, of another. As a
positive will, I would be at one and the same time objective and not
objective to myself in the thing — an absolute contradiction.
Ownership therefore is in essence free and complete.
Schreibe einen Kommentar
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.