75

Da die beiden kontrahierenden Teile als unmittelbare selbständige Personen sich zueinander verhalten, so geht der Vertrag α) von der Willkür aus; β) der identische Wille, der durch den Vertrag in das Dasein tritt, ist nur ein durch sie gesetzter, somit nur gemeinsamer, nicht an und für sich allgemeiner; γ) der Gegenstand des Vertrags ist eine einzelne äußerliche Sache, denn nur eine solche ist ihrer bloßen Willkür, sie zu entäußern (§ 65 ff.), unterworfen.

The two contracting parties are related to each other as immediate
self-subsistent persons. Therefore [a] contract arises from the
arbitrary will. [b] The identical will which is brought into existence by
the contract is only one
posited by the parties, and so is only a will
shared in common and not an absolutely universal will. [c] The object
about which a contract is made is a single external thing, since it is
only things of that kind which the parties’ purely arbitrary will has it
in its power to alienate (see §§65ff.)


Kommentare

Schreibe einen Kommentar